AISYAH, Ayu Siti (2021) WORDPLAY TRANSLATION IN THE SUBTITLE OF RIO MOVIES SERIES. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA.
Text
S1 - 2021 - 43131510170012 - ABSTRACT.pdf Download (391kB) |
|
Text
S1 - 2021 - 43131510170012 - BIBLIOGRAPHY.pdf Download (408kB) |
|
Text
S1 - 2021 - 43131510170012 - CHAPTER I.pdf Download (128kB) |
|
Text
S1 - 2021 - 43131510170012 - CHAPTER V.pdf Download (344kB) |
|
Text
S1 - 2021 - 43131510170012 - TABLE OF CONTENTS.pdf Download (280kB) |
|
Text
S1 - 2021 - 43131510170012 - COVER .pdf Download (394kB) |
|
Text
S1 - 2021 - 43131510170012 - FULL.pdf Restricted to Registered users only Download (5MB) | Request a copy |
Abstract
This study is aimed to find out and analyze types of wordplay and translation strategy. The author found 40 data from movie Rio movie series. This author uses the theory of wordplay from Delabastita (1997) and Schoter (2005). This method of the research is qualitative research. The result of the data based on the author analysis, it is found some types and translation strategy in accordance with the source language. They are homonymy (7,5%), homography(2,5%), homophony(10%) and polysemy(75%). For translation strategy that found pun>pun (82,5%), pun->non-pun (10%) and pun ST = Pun TT(7,5%).
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
||||||||||||
contributors: |
|
||||||||||||
Uncontrolled Keywords: | translation, wordplay, translation strategy of wordplay. | ||||||||||||
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Program Studi Bahasa Asing > Ilmu Linguistik Bahasa dan Sastra > ILMU BAHASA ASING > Sastra (dan Bahasa) Inggris |
||||||||||||
Divisions: | Program Studi Sastra Inggris | ||||||||||||
Depositing User: | Iwan Kurniawan, S.Sos. | ||||||||||||
Date Deposited: | 02 Feb 2022 08:02 | ||||||||||||
Last Modified: | 02 Feb 2022 08:02 | ||||||||||||
URI: | http://repository.stba-jia.ac.id/id/eprint/209 |
Actions (login required)
View Item |