PURWANTO, Septiyan Adi (2020) TRANSLATION PROCEDURE OF IMPERATIVE SENTENCE IN AGATHA CHRISTIE'S NOVEL "AND THEN THERE WERE NONE". Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA.
Text
S1 - 2020 - 43131510160076 - ABSTRACT.pdf Download (544kB) |
|
Text
S1 - 2020 - 43131510160076 - BIBLIOGRAPHY.pdf Download (491kB) |
|
Text
S1 - 2020 - 43131510160076 - CHAPTER I.pdf Download (409kB) |
|
Text
S1 - 2020 - 43131510160076 - CHAPTER V.pdf Download (352kB) |
|
Text
S1 - 2020 - 43131510160076 - COVER.pdf Download (158kB) |
|
Text
S1 - 2020 - 43131510160076 - TABLE OF CONTENTS.pdf Download (723kB) |
|
Text
S1 - 2020 - 43131510160076 - FULL.pdf Restricted to Registered users only Download (29MB) | Request a copy |
Abstract
This research are aimed to (1) know the kind of translation procedures used in translating imperative sentences which exist in And Then There Were None novel by Agatha Christie and its Indonesian version, Lalu Semuanya Lenyap novel translated by Mareta, (2) explain the types and the functions of the imperative sentence found. (3) and also analyze the tendency of the most dominant translation procedures used by the translator to translate imperative sentences. The object data of this research are 30 imperative sentences taken from both novels. The method used in this research is qualitative method. The research finding shows: (1) from 18 translation procedures proposed by Newmark (1988), the translator uses 9 procedures in translating 30 imperative sentences, they are 7 cases of literal translation (23%), 7 cases of couplets (23%), 4 cases of synonymy (14%), 4 cases of modulation (14%), 4 cases of reduction & expansion (14%), 1 case of naturalization (3%), 1 cases of functional equivalent (3%), 1 case of shift / transposition (3%), and 1 case of recognised translation (3%). (2) There are 2 types of imperative sentences, namely positive imperative sentences consisting of 22 data (73%), and negative imperative sentences consisting of 8 data (27%). The functions of imperative sentences include, 8 data (26.5%) as command, 8 data (26.5%) as prohibition, 5 data (17%) as request, 5 data (17%) as suggestion, 3 data (10%) as advice, and 1 data (3%) as invitation. (3) Literal translation and couplets are the most dominant procedure in this translation. Literal translation is commonly applied when SL have literally equivalent replacement in the TL. It happened because of the similarity of the imperative sentence patterns in both SL and TL. Whereas couplets occur when there are combinations of two, three, or more different procedures in one sentence. The translator also uses other translation procedures since he found the cultural words, the differences of grammatical structure, and context of viewpoint.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
||||||||||||
contributors: |
|
||||||||||||
Uncontrolled Keywords: | translation, translation procedure, imperative sentence, Indonesian-English translation, And Then There Were None | ||||||||||||
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Program Studi Bahasa Asing > Ilmu Linguistik Bahasa dan Sastra > ILMU BAHASA ASING > Sastra (dan Bahasa) Inggris |
||||||||||||
Divisions: | Program Studi Sastra Inggris | ||||||||||||
Depositing User: | Iwan Kurniawan, S.Sos. | ||||||||||||
Date Deposited: | 29 Jan 2022 03:52 | ||||||||||||
Last Modified: | 29 Jan 2022 03:52 | ||||||||||||
URI: | http://repository.stba-jia.ac.id/id/eprint/184 |
Actions (login required)
View Item |