COMPARING HUMAN TRANSLATION WITH DEEPL TRANSLATE IN TRANSLATING IDIOM OF WEDNESDAY SERIES

SYAVIRA, ANDIRA WIDHI (2024) COMPARING HUMAN TRANSLATION WITH DEEPL TRANSLATE IN TRANSLATING IDIOM OF WEDNESDAY SERIES. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA.

[img] Text
S1-2024-43131510200031-ABSTRACT.pdf

Download (141kB)
[img] Text
S1-2024-43131510200031-BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (228kB)
[img] Text
S1-2024-43131510200031-CHAPTER 1.pdf

Download (168kB)
[img] Text
S1-2024-43131510200031-CHAPTER V.pdf

Download (80kB)
[img] Text
S1-2024-43131510200031-COVER.pdf

Download (90kB)
[img] Text
S1-2024-43131510200031-TABLE OF CONTENT.pdf

Download (81kB)
[img] Text
S1-2024-43131510200031-REFERENCE.pdf

Download (17MB)
[img] Text
S1-2024-43131510200031-FULL.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

This research aims to compare the strategy and accuracy of human translation and DeepL Translate in translating idioms of Wednesday series. The writer collected the idiom found in the series, analyze the idiom’s translation strategies by Mona Baker, and asses translation accuracy using Nababan et. theory of human translation and DeepL Translate. This research employs a qualitative methodology. The writer found 38 data and the findings are as follow: the findings from human translation shows 2,6% and DeepL Translate 7,9% were using an idiom of similar meaning and form. Human translation 5,3% and DeepL Translate 2,6% using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Translation by paraphrase strategy by human translation 92,1% and DeepL Translate 42,1%. Translation by omission of a play on idiom strategy by DeepL Translate 47,4%. The significant differences happened in the idiom translation accuracy between human translation and DeepL Translate. The assessment of accuracy level in human translation by rater 1 and rater 2 are 100%. The assessment of accuracy level in DeepL Translate are 57,9% by rater 1 and rater 2, the less accurate 5,3% by rater 1 and 10,5% by rater 2, not accurate 36,8% by rater 1 and 31,6% by rater 2. Keywords: Idiom, subtitling, translation accuracy, translation strategies, Wednesday

Item Type: Thesis (Skripsi)
Creators:
CreatorsNIMEmail
SYAVIRA, ANDIRA WIDHINIM43131510200031UNSPECIFIED
contributors:
ContributionContributionsNIDN/NUPTKEmail
Advisor 1Sinaga, Inta MasniNUPTK9562768669237003inta.ms@stba-jia.ac.id
Advisor 2Noryatin, YeniNUPTK1557759660238022yeni.n@stba-jia.ac.id
Subjects: Bahasa dan Sastra > Program Studi Bahasa Asing > Ilmu Linguistik
Bahasa dan Sastra > ILMU BAHASA ASING > Sastra (dan Bahasa) Inggris
Divisions: Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Iwan Kurniawan, S.Sos.
Date Deposited: 14 Jan 2025 02:49
Last Modified: 14 Jan 2025 02:49
URI: http://repository.stba-jia.ac.id/id/eprint/1071

Actions (login required)

View Item View Item