STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS FOUND IN “JEJAK LANGKAH” NOVEL BY PRAMOEDYA ANANTA TOER

PRIATMAJA, MOHAMAD SHEVA (2022) STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS FOUND IN “JEJAK LANGKAH” NOVEL BY PRAMOEDYA ANANTA TOER. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA.

[img] Text
S1 - 2022 - 43131510180053 - BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (183kB)
[img] Text
S1 - 2022 - 43131510180053 - COVER.pdf

Download (120kB)
[img] Text
S1 - 2022 - 43131510180053 - FULL.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (9MB) | Request a copy
[img] Text
S1- 2022 - 43131510180053 - ABSTRACT.pdf

Download (246kB)
[img] Text
S1- 2022 - 43131510180053 - CHAPTER I.pdf

Download (364kB)
[img] Text
S1- 2022 - 43131510180053 - CHAPTER V.pdf

Download (110kB)
[img] Text
S1- 2022 - 43131510180053 - TABLE OF CONTENT.pdf

Download (55kB)

Abstract

The aims of this study were to find the types of idioms and the translation strategies idiom in the novel “Jejak Langkah” by pramoedya Ananta Toer where the idiom translation strategies were implemented in the novel. In addition, the researcher uses a qualitative descriptive method using the theory of Abdul Chaer, and the theory of idiom translation strategies by Mona Baker. The results obtained from this study are, first (1) in the 30 idiom expression data in the novel "Jejak Langkah" and in the English version, there are 2 types of idioms in Abdul Chaer's theory. Researchers found 2 types of idioms, namely full idioms and partial idioms. Of the 30 data found, 6 are full idiom types with a percentage of 20%, while 24 of them are partial idioms with a percentage of 80%. (2) of the 4 types of idiom translation strategies found in Mona Baker's theory, the researcher found 3 types of idiom translation strategies, Translating an Idiom by Using an idiom of Similar Meaning and Form, Translating an idiom by Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form, and Translation by paraphrase. From 30 data, 5 idiom translation strategies are included in similar meaning and form, 4 idiom translation strategy data are included in similar meaning but dissimilar form and 21 idiom translation strategy data are entered into paraphrase.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Creators:
CreatorsNIMEmail
PRIATMAJA, MOHAMAD SHEVANIM43131510180053UNSPECIFIED
contributors:
ContributionContributionsNIDN/NIDKEmail
Advisor 1Sinaga, Inta MasniNIDN0430129004inta.ms@stba-jia.ac.id
Advisor 2Noryatin, YeniNIDN0425028105yeni.n@stba-jia.ac.id
Uncontrolled Keywords: Idiom, Idiom translation strategy, novel
Subjects: Bahasa dan Sastra > Program Studi Bahasa Asing > Ilmu Linguistik
Bahasa dan Sastra > ILMU BAHASA ASING > Sastra (dan Bahasa) Inggris
Divisions: Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Iwan Kurniawan, S.Sos.
Date Deposited: 13 Dec 2022 03:45
Last Modified: 13 Dec 2022 03:45
URI: http://repository.stba-jia.ac.id/id/eprint/776

Actions (login required)

View Item View Item