PENERJEMAHAN KEIGO KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA MANGA KUROSHITSUJI VOLUME 21 KARYA YANA TOBOSO

NISA, QHURIN QHOIRUN (2017) PENERJEMAHAN KEIGO KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA MANGA KUROSHITSUJI VOLUME 21 KARYA YANA TOBOSO. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA.

[img] Text
S1-2017-43131525160002-FULL.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB) | Request a copy

Abstract

Skripsi ini berjudul “ Penerjemahan Keigo ke dalam bahasa Indonesia pada manga Kuroshitsuji Volume 21 karya Yana Toboso. Alasan memilih judul ini karena sebagai pembelajar bahasa Jepang kadang-kadang kita sering melakukan kesalahan dalam melakukan penerjemahan terutama penerjemahan ragam bahasa hormat keigo karena keigo tidak nampak jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Namun bagaimana keigo dapat diungkapkan kembali ke bahasa Indonesia, prosedur apa yang digunakan, dan pergeseran penerjemahan apa yang terjadi pada penerjemahan tersebut lah yang ingin penulis deskripsikan pada penelitian ini. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui keigo bahasa Jepang yang diungkapkan ke dalam terjemahan bahasa Indonesia pada Black Butler volume 21, mengetahui prosedur penerjemahan yang digunakan, serta mengetahui bagaimana pergeseran terjadi pada penerjemahan keigo. Penelitian ini dilakukan pada bulan Januari sampai dengan Juli 2017 dengan tempat yang tak terbatas salah satunya di STBA JIA Bekasi. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif. Objek penelitian ini adalah seluruh frasa, klausa dan kalimat pada manga kuroshitsuji volume 21 karya Yana Toboso dan manga yang sudah diterjemahkan oleh Maria Mustika yang berjudul Black Butler. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 75 data keigo yang di klasifikasikan menjadi tiga jenis yaitu sonkeigo, kenjougo, dan teineigo. Adapun jenis sonkeigo berjumlah 6 data, kenjougo berjumlah 4 data, dan teineigo berjumlah 65 data. Penerjemahan keigo cenderung menggunakan prosedur transposisi karena terdapat perbedaan struktur bahasa antara BSa dan BSu. Selain itu, terdapat prosedur modulasai, kuplet, triplet dan penghilangan. Selain prosedur penerjemahan, terdapat pula pergeseran tingkatan, struktur dan intrasistem. Selanjutnya hasil penelitian ini diharapkan dapat menjadi referensi bagi penerjemah, calon penerjemah dan orang yang tertarik dalam penerjemahan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Creators:
CreatorsNIMEmail
NISA, QHURIN QHOIRUNNIM43131525160002UNSPECIFIED
contributors:
ContributionContributionsNIDN/NIDKEmail
Pembimbing 1Sudjianto, SudjiantoNIDN0005065906sudjianto@stba-jia.ac.id
Pembimbing 2Arianto, AnggiariniNIDN0415018401anggiarini.a@stba-jia.ac.id
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Keigo, Manga
Subjects: Bahasa dan Sastra > Program Studi Bahasa Asing > Ilmu Linguistik
Bahasa dan Sastra > ILMU BAHASA ASING > Sastra (dan Bahasa) Jepang
Divisions: Program Studi Sastra Jepang
Depositing User: Iwan Kurniawan, S.Sos.
Date Deposited: 25 May 2022 04:07
Last Modified: 25 May 2022 04:07
URI: http://repository.stba-jia.ac.id/id/eprint/626

Actions (login required)

View Item View Item