HARTANTI, COLINA (2017) IDEOLOGICAL TENDENCY THROUGH THE TRANSLATION OF PROPER NOUNS IN THE CHRONICLES OF NARNIA: THE LAST BATTLE NOVEL BY C. S. LEWIS. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA.
Text
S1-2017-43131510134035-FULL.pdf Download (3MB) |
Abstract
The objectives of this research are (1) for knowing the categories of proper nouns which exist in The Chronicles of Narnia: The Last Battle novel by C.S. Lewis and its Indonesian version The Chronicles of Narnia: Pertempuran Terakhir novel translated by Indah S. Pratidina, (2) for finding the kind of the translation procedures of proper nouns which is used by the translator to translate the proper nouns in the Indonesian novel, (3) for analyzing the kind of the dominant translation ideological tendency which exist in the Indonesian novel through the translation procedures of proper nouns which are employed. The object data of this research are 48 proper nouns taken from both novels. The data of this research are 48 proper nouns taken from the novels. The method used in this research is qualitative method. The research finding shows (1) all of five categories of proper nouns proposed by Arifin & Junaiyah (2007) exist in the source language novel, they are the name of thing exist 17 times (35.4 %), name of person exist 14 times (29.1 %), name of geographic unit exist 13 (27.1 %), name of God exist 2 times (4.2 %) and name related to calendar also exist 2 times (4.2 %). (2) from seven procedures of proper nouns proposed by Davies (2003) only five procedures employed by the translator in translating the proper nouns in target language novel, they are preservation employed 32 times (66.7 %), transformation employed 6 times (12.5 %), localization employed 5 times (10.4 %), addition employed 3 times (6.2 %), and globalization which is just employed 2 times (4.2 %), (3) the dominant translation ideological tendency in target language novel is foreignization ideology. This ideological tendency is indicated through the employment of preservation and addition procedures which is oriented to the source language. From 48 proper nouns, the 35 (72.9 %) translated proper noun are tended to foreignization ideology. While the rest 13 (27.1 %) translated proper nouns are tended to domestication ideology.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
||||||||||||
contributors: |
|
||||||||||||
Uncontrolled Keywords: | Proper nouns, translation procedure, translation ideology, novel | ||||||||||||
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Program Studi Bahasa Asing > Ilmu Linguistik Bahasa dan Sastra > ILMU BAHASA ASING > Sastra (dan Bahasa) Inggris |
||||||||||||
Divisions: | Program Studi Sastra Inggris | ||||||||||||
Depositing User: | Iwan Kurniawan, S.Sos. | ||||||||||||
Date Deposited: | 23 May 2022 07:41 | ||||||||||||
Last Modified: | 15 Dec 2023 07:47 | ||||||||||||
URI: | http://repository.stba-jia.ac.id/id/eprint/592 |
Actions (login required)
View Item |