TRANSLATION QUALITY OF FIGURATIVE LANGUAGE FOUND IN BRAVE MOVIE SUBTITLE

ASYERA, Dhewi (2021) TRANSLATION QUALITY OF FIGURATIVE LANGUAGE FOUND IN BRAVE MOVIE SUBTITLE. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA.

[img] Text
S1-2021-43131.510170.020-BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (368kB)
[img] Text
S1-2021-43131.510170.020-ABSTRACT.pdf

Download (87kB)
[img] Text
S1-2021-43131.510170.020-COVER.pdf

Download (162kB)
[img] Text
S1-2021-43131.510170.020-TABLE OF CONTENT.pdf

Download (146kB)
[img] Text
S1-2021-43131.510170.020-CHAPTER I.pdf

Download (436kB)
[img] Text
S1-2021-43131.510170.020-CHAPTER V.pdf

Download (239kB)
[img] Text
S1-2021-43131.510170.020-FULL.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

The aim of this research is to (1) determine the type of translation method used in translating the figurative language of the Brave movie subtitles taken from https://subscene.com. (2) analyzing the quality of figurative language translation in the subtitles of the Brave movie. The object data used in this study are 30 sentences containing figurative language taken from the subtitles of the movie. The method used in this research is qualitative. The research finding shows: (1) The 6 translation methods proposed by Hoed (2006), the translator uses 4 methods in translating 30 sentences containing figurative language, there are 3 cases of the exotic method (10%), 1 case of the cultural borrowing method (3%), 8 cases of the calque method (27%), and 18 cases of the communicative method. (2) In addition, the researcher assesses the quality of figurative language translation by applying the Nababan theory and, overall, the average score obtained is 2.57 with a score for each aspect, namely the accuracy aspect with an average score of 2.50, acceptability with an average score of 2.60, and readability with an average score of 2.70. The communicative method is the one most often used by the translator because of the effectiveness in the process of translating figurative language that contain figurative meaning from the source language into the target language. The translator prioritizes the delivery of messages from the source language into the target language so that the target language sounds more natural and understood by the reader. Overall, the quality of figurative language translation is still inaccurate, acceptable, and has a high level of readability.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Creators:
CreatorsNIMEmail
ASYERA, DhewiNIM43131.510170.020UNSPECIFIED
contributors:
ContributionContributionsNIDN/NIDKEmail
UNSPECIFIEDNoryatin, YeniNIDN0425028105yeni.n@stba-jia.ac.id
UNSPECIFIEDSinaga, Inta MasniNIDN0430129004inta.ms@stba-jia.ac.id
Uncontrolled Keywords: translation, translation method, translation quality, figurative language, subtitle, Brave movie.
Subjects: Bahasa dan Sastra > Program Studi Bahasa Asing > Ilmu Linguistik
Bahasa dan Sastra > ILMU BAHASA ASING > Sastra (dan Bahasa) Inggris
Divisions: Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Iwan Kurniawan, S.Sos.
Date Deposited: 04 Feb 2022 07:31
Last Modified: 04 Feb 2022 07:31
URI: http://repository.stba-jia.ac.id/id/eprint/215

Actions (login required)

View Item View Item