SEPTIKA, Chika (2020) TRANSLATION STRATEGY OF METAPHOR IN THE NOVEL LOOKING FOR ALASKA BY JOHN GREEN IN ENGLISH AND INDONESIAN VERSION. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA.
Text
S1-2020-43131510160021-ABSTRACT.pdf Download (113kB) |
|
Text
S1-2020-43131510160021-BIBLIOGRAPHY.pdf Download (230kB) |
|
Text
S1-2020-43131510160021-CHAPTER I.pdf Download (256kB) |
|
Text
S1-2020-43131510160021-CHAPTER V.pdf Download (171kB) |
|
Text
S1-2020-43131510160021-COVER.pdf Download (176kB) |
|
Text
S1-2020-43131510160021-TABLE OF CONTENT.pdf Download (100kB) |
|
Text
S1-2020-43131510160021-FULL.pdf Restricted to Registered users only Download (11MB) | Request a copy |
Abstract
The aiming of writing this thesis is to find the type of translation strategy used in translating metaphors in the novel Looking For Alaska to the translation novel Mencari Alaska, a theory used to determine translation strategies using theories from Larson. After analyzing the strategies used then determine the equivalence used in translating metaphorical expressions based on Nida's theory. The author takes 30 data from the novel Looking for Alaska in English and Indonesian version. This study uses a qualitative method. The author concludes that of the 5 metaphorical translation strategies, there are 10 most frequent cases, metaphor which is translated to metaphor in another form (MM Another) in the target language (33.33%), each of 8 cases of translating metaphor into metaphorical form (MM) and the metaphor translated to non-figurative (MNon-figurative) in the target language (26.67%), 3 cases for translating metaphors into similes (MS) (10%), then the most rarely appears is the translation of metaphors into metaphors accompanied by explanations (MM Explained) in only 1 case (3.33%). Dynamic equivalence is most often used in translating metaphors with 19 cases (63.33%, and there are 11 cases translating with formal equivalence (36.37%). Translators aiming to make novel literary works feel figurative by translating metaphors in other forms in more appropriate target languages with the habits and the words usage. In translating metaphors, because the metaphorical expressions are not always corresponding with the dictionary literally, so the metaphorical expression are dynamically translated so that sentences are more natural without eliminating the main ideas contained in the metaphorical expressions.
Item Type: | Thesis (Skripsi) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
||||||||||||
contributors: |
|
||||||||||||
Uncontrolled Keywords: | translation, translation strategy, metaphor, English-Indonesian translation. | ||||||||||||
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Program Studi Bahasa Asing > Ilmu Linguistik Bahasa dan Sastra > ILMU BAHASA ASING > Sastra (dan Bahasa) Inggris |
||||||||||||
Divisions: | Program Studi Sastra Inggris | ||||||||||||
Depositing User: | Iwan Kurniawan, S.Sos. | ||||||||||||
Date Deposited: | 24 Jan 2022 03:04 | ||||||||||||
Last Modified: | 24 Jan 2022 03:04 | ||||||||||||
URI: | http://repository.stba-jia.ac.id/id/eprint/137 |
Actions (login required)
View Item |